
因为同天刚好有两大网红偷税漏税上千万的新闻,一同上了热搜,同那两人比起来,人人影视的收入简直是九牛一毛;
有人注意到了人人影视发的声明中,称是被权利人举报,发出了质疑,认为是别家视频公司搞垄断,并且吐槽起了烂片;
还有人把人人影视称为“盗火的普罗米修斯”,因为他们把一些好的作品引入到了国内,让大家开阔了视野,结果现在却落得了这样一个下场……
其实,人人影视走到今天这一步,并非无迹可寻。早在今年年初,就已经传出消息,如今彻底关停,也都是预料之中的事。
尽管早有心理准备,但大家面对陪伴了自己多年的人人影视,心中还是有许多感慨和不平。
当然,网友之中不乏对人人影视负面的评价,主要集中在两点上:一是关于版权问题,人人影视做的事情,就是未经授权,盗取了他人的作品,这就是它的原罪;二是关于人人影视自身的问题,它不光利用它人作品牟利,卖广告、卖硬盘,甚至还搞过区块链,这都是它说不清的污点。
还有人挖出了人人字幕组在早期互联网时代侵占他人翻译成果的事,让大家不要把对所有字幕组的情感,都交付在人人影视的头上。
要弄清楚这些剪不断、理还乱的事,还要从字幕组本身的兴起,和人人影视的发展历程说起。
1
时至今日,有这样一部美剧,虽然它已经完结了十几年,但依然为无数人津津乐道:
关于剧情的讨论和细节,不少人还在探寻;几位主演每次出席活动,都会受到剧集相关的访问;各大平台为了版权抢破了头,演员每年依旧在哗哗进账……
它就是《老友记》。
这部美剧在国外的火爆程度,当年可以说是风头无两。
不说别的,光剧中人物的造型,就被很多人模仿,比如以主角之一的瑞秋所命名的“瑞秋头”,曾有1100万英国女性承认尝试过这种发型;好莱坞女星也纷纷模仿。
剧中的穿搭,放到今天来看,也毫不过时,到今天依旧有人在互联网上晒剧中同款穿搭。
《老友记》无形中,成为了20世纪90年代到21世纪初全球流行文化中的一个符号。
不仅是在国外,这部剧在国内也是一代人的青春时光和情感印记。经典剧《武林外传》的许多桥段,都是在向这部剧致敬。
今年5月,《老友记》重聚特辑播出,国内#老友记##我们为什么爱老友记#等话题也登上热搜,各大社交平台充斥着关于《老友记》的讨论,光微博平台的阅读量,就达到了12.3亿。
而大家对于《老友记》的最初印象,就来源于字幕组。
《老友记》第一季播出于1994年,那个年代国内互联网不普及,更不要说什么字幕组之类的东西了。直到2003年,《老友记》才通过互联网和盗版DVD,进入了一小部分国内观众的视野。
一些热爱《老友记》的年轻人,创立了一个名为“F6”(意为6个好友)的论坛,在论坛中,他们分享自己制作的字幕内容,可以说这是国内最早成规模的字幕组。早期国内的《老友记》,基本都是这些人翻译的。
F6论坛的出现,标志着国内“饭制翻译”电视剧的出现,“美剧”一词也进入了我们的日常词汇中。
接下来几年,中国互联网的迅速发展,国外影视作品开始不断的传入,BT下载爆棚。随即,大批的民间字幕组应运而生。
这些字幕组,大多来自当初论坛中熟悉的小伙伴,并且有了各自明确的分工。
简单来说,翻译一段字幕,要经历以下的流程:
首先,是获取片源。为了保证时效性,负责片源的人,要么是迅速翻墙,通过外网下载,又或者是身处当地的网友直接录制。其实说白了,和网上的盗版片源是一个道理。
其次,是难度最高的翻译部分。翻译过程中,有的本身片源就带外文字幕,所以不算困难,但有些是听译,这样难度很大,耗时又长,十分辛苦。
然后,是校对。校对首先要检查是否有翻译错误,其次因为翻译的成员有很多,所以要维持翻译风格的统一。
最后,是后期制作。将翻译好的内容和片源进行整合,制作好字幕后上传,还要校对时间轴,并且尽量保持和原版风格一致。
当然,实际上的工作流程,要比乌鸦说的复杂得多。
一般来说,字幕组,其实本来就是纯纯的“志愿者”。这些人本身有自己的工作和生活,高强度、高难度的翻译对他们来说,就是“用爱发电”。
他们无偿认领任务、协作翻译,付出了时间和精力,就是为了让大家看到自己喜欢的影视作品。
馨灵风软、破烂熊、伊甸园、YYeTs、圣城家园等字幕组,都是当时规模比较大、翻译水平比较高,受到大家一致好评的美剧翻译字幕组。
2006年,美剧《越狱》进入中国互联网,掀起了翻译浪潮,《纽约时报》还发了一篇名为《打破文化障碍的中国字幕组》的报道。
字幕组除了“用爱发电”而广受好评外,他们的翻译风格相对于官方的,也更加创新、接地气:
这些字幕有的结合网络流行语,拉近了和观众之间的距离;
有的结合了人物性格,对人物本身进行了“本土化”刻画;
有的结合中文翻译,“信达雅”满分;
还有的结合俗语,让大家更快理解剧情和语句的含义;
也有的字幕组不忘了皮一把,让观众忍俊不禁……
除了在观众中有着良好的声誉,官方对字幕组的评价也不低。
《中国新闻周刊》2010年有一篇文章,名为《人人字幕组 网络时代的知识布道者》。
起因是人人字幕组翻译了一些耶鲁大学、哈佛大学在网络上的公开课,于是报道称他们是“一群业务网络翻译者将普通中国人带入了高等教育全球化”。
2010年,一群业余网络翻译者将普通中国人带入了高等教育全球化。他们让国际优质教育资源惠及中国网民,让中国高等教育面临机遇和挑战,而中国网民也因为这些志愿者的坚持和努力而拥有了亲近知识和智慧的新途径。



